Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: . Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Allesflieger

Anfänger

  • »Allesflieger« ist der Autor dieses Themas

wcf.user.posts: 1 135

Wohnort: EDDK

Beruf: Schulbankwarmhalter in der 10. Klasse einer Realschule

  • Nachricht senden

1

Mittwoch, 16. Mai 2007, 18:20

Übersetzer und ihre Tücken

Ich habe gerade einmal versucht bei Abacho einen Text aus dem Englischen heraus zu übersetzen, da ich gerade über Frankreich bin und nach Barajas fliege und dann mal einen Text haben wollte, damit ich meinen Imaginären Paxen was erzählen kann, dieser so lautete:

Ladies and Gentlemen,

we are now cruising above France. In serval Minutes we will arrive in Spain.

If we could make your flight more enyoable pleas ask one of our flight crew.

Und Abacho machte daraus folgendes:

Damen und Herren, wir machen jetzt über Frankreich eine Kreuzfahrt. In serval Minuten werden wir in Spanien ankommen. Wenn wir Ihren Flug machen konnten, fragen mehr enyoable Entschuldigungen eine unserer Flugzeugbesatzung.


So viel zum Thema Übersetzer. :lol:

Immerhin steht ja im Kleingedruckten, dass dieser Übersetzer einige Worte Sinnentnehmend übersetzen kann.

Aber das dann gleich so ein Spaß dabei rauskommt, hätt ich nie gedacht. :lol2:


Was habt ihr bisher so für wirre Sachen rausbekommen?
Gruß,
Marc
__________
Um seinen Traum zu verwirklichen muss man nur aufwachen.
Wache auf, das Leben ruft.
Man soll nie aufhören zu fragen. (Albert Einstein)